Hoa trong truyện Kiều
Tên Việt: cúc Tàu Tên Hoa: 菊花(cúc hoa) [秋菊(thu cúc)、九花(cửu hoa)、黃花(hoàng hoa)、帝女花(đế nữ hoa)] Tên Anh: florist's daisy, chrysanthemum Tên Pháp: chrysanthème de chine Tên khoa học: Chrysanthemum morifolium Ramat. [C. sinense Sabine, C. vestitum Stapf, Dendranthema morifolium (Ramat.) Tzvelev] (nom stabilisé par l’ISTA). Họ: Hoa Cúc (Asteraceae [Compositae])
* hoa cúc (common mum) C. indicum L.
160. Gặp tuần đố lá thoả lòng tìm hoa.
Bóng hồng nhác thấy nẻo xa,
Xuân lan thu cúc mặn mà cả hai.
Người quốc sắc, kẻ thiên tài,..
635. Ngại ngùng giợn gió e sương,
Nhìn hoa bóng thẹn, trông gương mặt dày.
Mối càng vén tóc bắt tay,
Nét buồn như cúc, điệu gầy như mai.
Đắn đo cân sắc cân tài,..
Hiên Cúc Vàng - Khánh Ly - nhạc Nguyễn Đình Tòan
Tháng Mười Hoa Cúc - Thùy An - nhạc Phạm Anh Dũng - thơ Trần Mộng Tú
Bài Thơ Mùa Thu - Mai Hương - nhạc Phạm Anh Dũng - thơ Bích Huyền
Thu - Xuân Diệu
Nõn nà sương ngọc quanh thềm đậu.
Nắng nhỏ bâng khuâng chiều lỡ thì.
Hư vô bóng khói trên đầu hạnh;
Cành biếc run run chân ý nhi.
Gió thầm, mây lặng, dáng thu xa.
Mới tạnh mưa trưa, chiều đã tà.
Buồn ở sông xanh nghe đã lại,
Mơ hồ trong một tiếng chim qua.
Bên cửa ngừng kim thêu bức gấm,
Hây hây thục nữ mắt như thuyền.
Gió thu hoa cúc vàng lưng giậu,
Sắc mạnh huy hoàng áo trạng nguyên.
Nắng nhỏ bâng khuâng chiều lỡ thì.
Hư vô bóng khói trên đầu hạnh;
Cành biếc run run chân ý nhi.
Gió thầm, mây lặng, dáng thu xa.
Mới tạnh mưa trưa, chiều đã tà.
Buồn ở sông xanh nghe đã lại,
Mơ hồ trong một tiếng chim qua.
Bên cửa ngừng kim thêu bức gấm,
Hây hây thục nữ mắt như thuyền.
Gió thu hoa cúc vàng lưng giậu,
Sắc mạnh huy hoàng áo trạng nguyên.
No comments:
Post a Comment