Nhớ câu Kiều qua bản dịch tiếng Anh
A hundred years --in this life span on earth
talent and destiny are apt to feud.
You must go through a play of ebb and flow*
and watch such things as make you sick at heart.
Is it so strange that losses balance gains?* 5
Blue Heaven's wont to strike arose from spite.*
(continue previous page)
By lamplight turn these scented leaves and read
a tale of love recorded in old books.
Under the Chia-ching reign when Ming held sway,*
all lived at peace --both capitals stood strong.* 10
There was a burgher in the clan of Vuong,*
a man of modest wealth and middle rank.
He had a last-born son, Vuong Quan --his hope*
to carry on a line of learned folk.
Two daughters, beauties both, had come before: 15
Thuy Kieu was oldest, younger was Thuy Van.*
Bodies like slim plum branches, snow-pure souls:
each her own self, each perfect in her way.
In quiet grace Van was beyond compare:
her face a moon, her eyebrows two full curves; 20
her smile a flower, her voice the song of jade;
her hair the sheen of clouds, her skin white snow.
Yet Kieu possessed a keener, deeper charm,
surpassing Van in talents and in looks.
Her eyes were autumn streams, her brows spring hills. 25
(to be continued)
No comments:
Post a Comment