Saturday, October 7, 2017

Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui


Hoa hường mân côi

Image result for Tombstone Rose Vine

Tên Việt: hường mân côi Tên Hoa: 木香(mộc hương), 七里香(thất lý hương), 錦棚兒(cẩm bằng nghê) Tên Anh: tombstone rose Tên Pháp: rosier de Lady Banks Tên khoa học: Rosa banksiae WT Aiton Họ: Hoa Hường (Rosaceae)


When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

Mai sau em có lìa đời,
Xin anh chớ hát những lời sầu thương,
Ðừng trồng bên mộ cành dương,
Trên đầu đừng để cho hường nở hoa :
Cỏ xanh ngày tháng phôi pha
Mặc cho mưa gội sương sa dạn dày;
Lòng anh muốn nhớ cũng hay,
Ví dù anh muốn quên ngay cũng đành.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain,
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain,
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply, I may remember,
And haply may forget.

Mắt em nào thấy bóng hình,
Mưa rơi nước đổ mặc tình biết đâu;
Họa mi hát mãi điệu sầu
Ðau thương cho mấy tai nào còn nghe;
Mơ màng trong bóng lê thê
Chẳng hoàng hôn, cũng chẳng hề bình minh,
May ra em vẫn nhớ mình,
Biết đâu rồi cũng vô tình em quên.
(Tình khúc - Anh Vũ dịch)


噹我死了,親愛的 ,
不要為我唱哀曲,
也不必在墓前植玫瑰,
也無須柏樹來蔭覆;
由草兒青青長在頭上
承受著秋露和春雨;
要是伱願意,就記得,
要是伱願意,就忘去。
đương ngã tử liễu, thân ái đích,
bất yếu vi ngã xướng ai khúc,
dã bất tất tại mộ tiền thực mân côi,
dã vô tu bách thụ lai ấm phúc;
do thảo nhi thanh thanh trường tại đầu thượng
thừa thụ trứ thu lộ hòa xuân vũ;
yếu thị nễ nguyện ý, tựu kí đắc,
yếu thị nễ nguyện ý, tựu vong khứ .

我將感覺不到雨露,
我將看不到蔭影,
我將聽不見夜鶯
唱著象是哀吟的歌聲。
在那幽冥中我入了夢,
那薄光不明也不滅;
也許,我還能記得,
也許,我忘去了一切。
( - 方平 譯)
(ca - phương bình dịch)
ngã tương cảm giác bất đáo vũ lộ,
ngã tương khán bất đáo ấm ảnh,
ngã tương thính bất kiến dạ oanh
xướng trứ tượng thị ai ngâm đích ca thanh .
tại na u minh trung ngã nhập liễu mộng,
na bạc quang bất minh dã bất diệt ?
dã hứa, ngã hoàn năng kí đắc,
dã hứa, ngã vong khứ liễu nhất thiết .

(A song - Christina Rosetti)
 (Nguon Bach thao thi ca)



No comments:

Post a Comment